General terms and conditions of sale (GTC)

§ 1 General — Scope of application

1. Our Terms and Con­di­ti­ons of Sale shall app­ly exclu­si­ve­ly; we shall not reco­gni­ze any terms and con­di­ti­ons of the cus­to­mer that con­flict with or devia­te from our Terms and Con­di­ti­ons of Sale unless we have express­ly agreed to their vali­di­ty in wri­ting. Our Terms and Con­di­ti­ons of Sale shall also app­ly if we car­ry out the deli­very to the cus­to­mer wit­hout reser­va­ti­on in the know­ledge of terms and con­di­ti­ons of the cus­to­mer that con­flict with or devia­te from our Terms and Con­di­ti­ons of Sale.

2. All agree­ments made bet­ween us and the cus­to­mer for the pur­po­se of exe­cu­ting the con­tract are set down in wri­ting in this contract.

3.Für alle Bestel­lun­gen durch Ver­brau­cher und Unter­neh­mer gel­ten die nach­fol­gen­den AGB. Ver­brau­cher ist jede natür­li­che Per­son, die ein Rechts­ge­schäft zu Zwe­cken abschließt, die über­wie­gend weder ihrer gewerb­li­chen noch ihrer selb­stän­di­gen beruf­li­chen Tätig­keit zuge­rech­net wer­den kön­nen. Unter­neh­mer ist eine natür­li­che oder juris­ti­sche Per­son oder eine rechts­fä­hi­ge Per­so­nen­ge­sell­schaft, die bei Abschluss eines Rechts­ge­schäfts in Aus­übung ihrer gewerb­li­chen oder selb­stän­di­gen beruf­li­chen Tätig­keit handelt.

4. Gegen­über Unter­neh­mern gel­ten die­se AGB auch für künf­ti­ge Geschäfts­be­zie­hun­gen, ohne dass wir noch­mals auf sie hin­wei­sen müss­ten. Ver­wen­det der Unter­neh­mer ent­ge­gen­ste­hen­de oder ergän­zen­de All­ge­mei­ne Geschäfts­be­din­gun­gen, wird deren Gel­tung hier­mit wider­spro­chen; sie wer­den nur dann Ver­trags­be­stand­teil, wenn wir dem aus­drück­lich zuge­stimmt haben.

 

§ 2 Conclusion of contract

1. If the order is to be qua­li­fied as an offer accor­ding to § 145 BGB, we can accept it within 4 weeks. The accep­tance can be declared eit­her in wri­ting or by deli­very of the goods to the customer.

2. Our offers are sub­ject to chan­ge and non-bin­ding, unless other­wi­se sta­ted in the order confirmation.

3. We reser­ve the pro­per­ty rights and copy­rights to illus­tra­ti­ons, dra­wings, cal­cu­la­ti­ons and other docu­ments. This shall also app­ly to such writ­ten docu­ments which are desi­gna­ted as “con­fi­den­ti­al”. The purcha­ser requi­res our express writ­ten con­sent befo­re pas­sing them on to third parties.

4. If the Purcha­ser orders the goods elec­tro­ni­cal­ly, the User shall not be obli­ged to con­firm receipt wit­hout delay. If a con­fir­ma­ti­on of receipt is issued, this shall not con­sti­tu­te a bin­ding accep­tance of the order. Howe­ver, the con­fir­ma­ti­on of receipt may be com­bi­ned with a decla­ra­ti­on of acceptance.

5. Der Ver­trags­schluss erfolgt unter dem Vor­be­halt der rich­ti­gen und recht­zei­ti­gen Selbst­be­lie­fe­rung durch unse­ren Zulie­fe­rer. Dies gilt nur für den Fall, dass die Nicht­lie­fe­rung nicht von uns zu ver­tre­ten ist, ins­be­son­de­re bei Abschluss eines kon­klu­den­ten Deckungs­ge­schäf­tes mit unse­rem Zulie­fe­rer. Der Bestel­ler wird über die Nicht­ver­füg­bar­keit der Leis­tung unver­züg­lich infor­miert. Die Gegen­leis­tung wird unver­züg­lich zurückerstattet.

6. If the cus­to­mer orders the goods elec­tro­ni­cal­ly, the text of the con­tract shall be stored by us and sent to the cus­to­mer by e‑mail upon request tog­e­ther with the­se Gene­ral Terms and Con­di­ti­ons. The­re are no fur­ther obli­ga­ti­ons towards the cus­to­mer in the case of con­tracts in elec­tro­nic busi­ness tran­sac­tions (§ 312 e para. 2 p. 2 BGB). In par­ti­cu­lar, the user is not obli­ga­ted to pro­vi­de the infor­ma­ti­on spe­ci­fied in the legal regu­la­ti­on pur­su­ant to Art. 241 of the Intro­duc­to­ry Act to the Ger­man Civil Code.

 

§ 3 Prices — terms of payment

1. Unless other­wi­se sta­ted in the order con­fir­ma­ti­on, our pri­ces are “ex works” exclu­ding trans­port and non-stan­dard pack­a­ging; the­se ser­vices will be invoi­ced separately.

2. If a deli­very peri­od of more than 4 months is agreed, we reser­ve the right to chan­ge our pri­ces accor­din­gly if cost reduc­tions or cost increa­ses occur after the con­clu­si­on of the con­tract, in par­ti­cu­lar due to coll­ec­ti­ve wage agree­ments or chan­ges in the pri­ce of mate­ri­als. We will pro­vi­de evi­dence of the­se to the purcha­ser on request.

3.  Für Ver­brau­cher gilt:
Die für Ver­brau­cher ange­ge­be­nen Prei­se ent­hal­ten die gesetz­li­che Umsatz­steu­er und sons­ti­ge Preis­be­stand­tei­le. Hin­zu kom­men etwa­ige Versandkosten.

Für Unter­neh­mer gilt:
Die gesetz­li­che Mehr­wert­steu­er ist nicht in unse­ren Prei­sen ein­ge­schlos­sen; sie wird in gesetz­li­cher Höhe am Tag der Rech­nungs­stel­lung in der Rech­nung geson­dert ausgewiesen.

4. Der Ver­brau­cher hat die Mög­lich­keit der Zah­lung per Vor­kas­se und Paypal

5. Hat der Ver­brau­cher die Zah­lung per Vor­kas­se gewählt, so ver­pflich­tet er sich, den Kauf­preis unver­züg­lich nach Ver­trags­schluss zu zahlen.

6. Der Abzug von Skon­to bedarf einer beson­de­ren schrift­li­chen Vereinbarung.

7. Sofern sich aus der Auf­trags­be­stä­ti­gung nichts ande­res ergibt, ist der Kauf­preis net­to (ohne Abzug) spä­tes­tens 10 Tage nach Zugang der Rech­nung bzw. Teil­rech­nung zu bezah­len. Kommt der Bestel­ler in Zah­lungs­ver­zug, so sind wir berech­tigt, Ver­zugs­zin­sen in Höhe von 8 % über dem jewei­li­gen Basis­zins­satz p.a. zu for­dern. Falls wir in der Lage sind, einen höhe­ren Ver­zugs­scha­den nach­zu­wei­sen, sind wir berech­tigt, die­sen gel­tend zu machen. Der Bestel­ler ist jedoch berech­tigt, uns nach­zu­wei­sen, dass uns als Fol­ge des Zah­lungs­ver­zu­ges kein oder ein wesent­lich gerin­ge­rer Scha­den ent­stan­den ist.

8. Auf­rech­nungs­rech­te ste­hen dem Bestel­ler nur zu, wenn sei­ne Gegen­an­sprü­che rechts­kräf­tig fest­ge­stellt, unbe­strit­ten oder von uns aner­kannt sind. Außer­dem ist er zur Aus­übung eines Zurück­be­hal­tungs­rechts inso­weit befugt, als sein Gegen­an­spruch auf dem glei­chen Ver­trags­ver­hält­nis beruht.

 

§ 4 Scope of delivery — delivery time

1. The start of the deli­very time sta­ted by us pre­sup­po­ses the cla­ri­fi­ca­ti­on of all tech­ni­cal questions.

2. Com­pli­ance with our deli­very obli­ga­ti­on fur­ther pre­sup­po­ses the time­ly and pro­per ful­fill­ment of the purchaser’s obli­ga­ti­ons. We reser­ve the right to plead non-per­for­mance of the contract.

3. Minor tech­ni­cal chan­ges / impro­ve­ments are per­mit­ted until the ship­ment of the deli­very. In par­ti­cu­lar, such tech­ni­cal chan­ges are per­mis­si­ble which were not yet fore­seeable at the time of con­clu­si­on of the con­tract and which have an effect in favor of the Purcha­ser with regard to the agreed scope of performance.

4. In the case of deli­very of soft­ware, we shall deli­ver a copy of the soft­ware to the Purcha­ser in machi­ne-rea­da­ble for­mat. We shall pro­vi­de the data car­ri­er requi­red for the deli­very of the software.

5. We are entit­led to make par­ti­al deli­veries. In this case, the cus­to­mer shall pay the con­tract pri­ce attri­bu­ta­ble to the par­ti­al delivery.

6. If the cus­to­mer is in default of accep­tance or vio­la­tes other obli­ga­ti­ons to coope­ra­te, we shall be entit­led to demand com­pen­sa­ti­on for the dama­ge incur­red by us in this respect, inclu­ding any addi­tio­nal expen­ses. We reser­ve the right to assert fur­ther claims.

7. If the con­di­ti­ons of para­graph 5 are met, the risk of acci­den­tal loss or acci­den­tal dete­rio­ra­ti­on of the object of sale shall pass to the Purcha­ser at the point in time at which the Purcha­ser is in default of accep­tance or debtor’s delay.

8. Sofern wir dies in der Pro­dukt­be­schrei­bung nicht deut­lich anders ange­ge­ben haben, sind alle von uns ange­bo­te­nen Arti­kel sofort ver­sand­fer­tig.
Die Lie­fe­rung erfolgt hier spä­tes­ten inner­halb von 14 Werk­ta­gen. Dabei beginnt die Frist für die Lie­fe­rung im Fal­le der Zah­lung per Vor­kas­se am Tag nach Zah­lungs­auf­trag an die mit der Über­wei­sung beauf­trag­te Bank und bei allen ande­ren Zah­lungs­ar­ten am Tag nach Ver­trags­schluss zu lau­fen.
Fällt das Fris­ten­de auf einen Sams­tag, Sonn­tag oder gesetz­li­chen Fei­er­tag am Lie­fer­ort, so endet die Frist am nächs­ten Werktag.

9. Die Gefahr des zufäl­li­gen Unter­gangs und der zufäl­li­gen Ver­schlech­te­rung der
ver­kauf­ten Sache geht auch beim Ver­sen­dungs­kauf erst mit der Über­ga­be der Sache an den Käu­fer auf die­sen über.

10. Die Lie­fer­frist ver­län­gert sich ange­mes­sen bei Maß­nah­men im Rah­men von Arbeits­kämp­fen, ins­be­son­de­re Streik und Aus­sper­rung, sowie beim Ein­tritt unvor­her­ge­se­he­ner Hin­der­nis­se, wie etwa Betriebs­stö­run­gen, Roh­stoff­män­gel, Ver­kehrs­stö­run­gen, Lie­fer­ver­zö­ge­run­gen der Vor­lie­fe­ran­ten, etc., die außer­halb des Wil­lens von RTM Infor­ma­ti­ons­tech­no­lo­gie GmbH & Co. KG lie­gen, soweit sol­che Hin­der­nis­se nach­weis­lich auf die Fer­tig­stel­lung oder Ablie­fe­rung des Lie­fer­ge­gen­stan­des von erheb­li­chem Ein­fluss sind.
Dies gilt auch, wenn die Umstän­de bei Vor- oder Unter­lie­fe­rern ein­tre­ten.· Die vor­be­zeich­ne­ten Umstän­de sind auch dann von RTM Infor­ma­ti­ons­tech­no­lo­gie GmbH & Co. KG nicht zu ver­tre­ten, wenn sie wäh­rend eines bereits vor­lie­gen­den Ver­zu­ges ent­ste­hen.· Die Ein­hal­tung der Lie­fer­frist setzt die Erfül­lung der Ver­trags­pflich­ten des Bestel­lers vor­aus. Ansons­ten ver­län­gern sich Lie­fer­zeit und Lie­fer­frist ange­mes­sen.
Wir lie­fern nicht an Packstationen.

11. Der Ver­trags­schluss erfolgt unter dem Vor­be­halt, dass RTM Infor­ma­ti­ons­tech­no­lo­gie GmbH & Co. KG im Fal­le nicht ord­nungs­ge­mä­ßer Selbst-belie­fe­rung mit der bestell­ten Ware, nicht oder nur teil­wei­se an den Kun­den zu leis­ten hat. Dies gilt nur für den Fall, dass die nicht ord­nungs­ge­mä­ße Lie­fe­rung nicht von RTM Infor­ma­ti­ons­tech­no­lo­gie GmbH & Co. KG zu ver­tre­ten ist. Im Fal­le der Nicht­ver­füg­bar­keit oder der nur teil­wei­sen Ver­füg­bar­keit der Ware wird der Kun­de unver­züg­lich infor­miert. Eine hier­auf bezo­ge­ne und bereits erbrach­te Gegen­leis­tung des Kun­den wird unver­züg­lich zurückerstattet.

12. Für Ver­brau­cher gilt:
Wer­den Waren mit offen­sicht­li­chen Trans­port­schä­den ange­lie­fert, so rekla­mie­ren Sie sol­che Feh­ler bit­te mög­lichst sofort beim Zustel­ler und neh­men Sie bit­te unver­züg­lich Kon­takt zu uns auf. Die Ver­säu­mung einer Rekla­ma­ti­on oder Kon­takt­auf­nah­me hat für Ihre gesetz­li­chen Ansprü­che und deren Durch­set­zung, ins­be­son­de­re Ihre Gewähr­leis­tungs­rech­te, kei­ner­lei Kon­se­quen­zen. Sie hel­fen uns aber, unse­re eige­nen Ansprü­che gegen­über dem Fracht­füh­rer bzw. der Trans­port­ver­si­che­rung gel­tend machen zu können.

Für Unter­neh­mer gilt:
Die Gefahr des zufäl­li­gen Unter­gangs und der zufäl­li­gen Ver­schlech­te­rung geht auf Sie über, sobald wir die Sache dem Spe­di­teur, dem Fracht­füh­rer oder der sonst zur Aus­füh­rung der Ver­sen­dung bestimm­ten Per­son oder Anstalt aus­ge­lie­fert haben. Unter Kauf­leu­ten gilt die in § 377 HGB gere­gel­te Unter­su­chungs- und Rüge­pflicht. Unter­las­sen Sie die dort gere­gel­te Anzei­ge, so gilt die Ware als geneh­migt, es sei denn, dass es sich um einen Man­gel han­delt, der bei der Unter­su­chung nicht erkenn­bar war. Dies gilt nicht, falls wir einen Man­gel arg­lis­tig ver­schwie­gen haben.

 

§ 5 Transfer of risk — packaging and transport costs

Für Unter­neh­mer gilt:
1. Unless other­wi­se sta­ted in the order con­fir­ma­ti­on, deli­very “ex works” is agreed.

2. Trans­port pack­a­ging and all other pack­a­ging shall not be taken back, with the excep­ti­on of pal­lets. The Purcha­ser shall be obli­ged to dis­po­se of the pack­a­ging at its own expense.

3. If the purcha­ser so desi­res, we shall cover the deli­very by trans­port insu­rance; the cos­ts incur­red in this respect shall be bor­ne by the purchaser.

 

§ 6 Standardsoftware

1. Inso­far as stan­dard soft­ware is included in the scope of deli­very, the Purcha­ser shall be gran­ted a non-exclu­si­ve right to install and use such soft­ware inclu­ding its docu­men­ta­ti­on for an unli­mi­t­ed peri­od of time.

2. Rights of use to third-par­ty soft­ware shall be acqui­red by the Purcha­ser direct­ly from such third par­ties. The Purcha­ser shall be entit­led to trans­fer the right of use gran­ted to it with the deli­very item to a third par­ty. In this case, the Purcha­ser must phy­si­cal­ly dele­te all copies of the pro­gram which are still available to it after trans­fer to the third par­ty. Pro­duc­ti­ve use of the soft­ware is only per­mit­ted for the Purchaser’s own com­pa­ny pur­po­ses, not for the pur­po­ses of third parties.

3. The Purcha­ser may only repro­du­ce, revi­se, trans­la­te or con­vert the soft­ware from the object code into the source code to the ext­ent per­mit­ted by law (§ 69 a ff. UrhG). The Purcha­ser under­ta­kes not to remo­ve manufacturer’s infor­ma­ti­on, in par­ti­cu­lar copy­right noti­ces, or to chan­ge them wit­hout pri­or express consent.

 

§ 7 Bestellerspezifische Software

If the sub­ject mat­ter of the con­tract is the pro­duc­tion of orde­rer-spe­ci­fic soft­ware, the fol­lo­wing pro­vi­si­ons shall app­ly in addition:

1. The sub­ject mat­ter of the con­tract, rights and obli­ga­ti­ons shall be set out in a per­for­mance cer­ti­fi­ca­te to be signed by both con­trac­ting par­ties and in a spe­ci­fi­ca­ti­on sheet or per­for­mance spe­ci­fi­ca­ti­on — if available. In addi­ti­on, the fol­lo­wing pro­vi­si­ons shall apply.

2. We trans­fer to the cus­to­mer the simp­le and non-exclu­si­ve right, unli­mi­t­ed in time, to use the soft­ware for its enti­re eco­no­mic life.

3. Addi­tio­nal pro­grams, opti­ons to the soft­ware, fur­ther hard­ware com­pon­ents, etc., for which the Purcha­ser deci­des at a later point in time, shall be included in an adden­dum, to which the con­trac­tu­al pro­vi­si­ons shall also app­ly accordingly.

4. We shall sup­p­ly the cus­to­mer with a copy of the soft­ware in machi­ne-rea­da­ble for­mat. We shall pro­vi­de the data car­ri­er requi­red for delivery.

5. Instal­la­ti­on, ins­truc­tion, trai­ning shall be car­ri­ed out, if agreed, in accordance with the per­for­mance certificate.

6. During the time peri­od spe­ci­fied in the ser­vice cer­ti­fi­ca­te under “Test pha­se”, the soft­ware is tes­ted, wher­eby the func­tions to be tes­ted are descri­bed in the ser­vice cer­ti­fi­ca­te. After com­ple­ti­on of the tests, a writ­ten accep­tance test must be recor­ded. Any defects that have occur­red must be noted.

7. The scope of deli­very does not include the source code of the deli­ver­ed software.

8. The cus­to­mer is only entit­led to copy the soft­ware to the ext­ent that this is neces­sa­ry for use in accordance with the con­tract. The Purcha­ser is aut­ho­ri­zed to install the soft­ware in the mass memo­ry of a com­pu­ter sel­ec­ted by him, as well as to load it into the working memo­ry of the com­pu­ter. The cus­to­mer may not make any chan­ges to the soft­ware. This does not app­ly to chan­ges that are neces­sa­ry for the cor­rec­tion of errors, if we are in default with the cor­rec­tion of a defect, refu­se to cor­rect the error or are unable to cor­rect the error due to the ope­ning of insol­ven­cy proceedings.The decom­pi­la­ti­on of the pro­vi­ded soft­ware is not per­mit­ted. Excep­ti­ons to this are trans­la­ti­ons of the code form which are indis­pensable in order to obtain the infor­ma­ti­on requi­red to estab­lish the inter­ope­ra­bi­li­ty of an inde­pendent­ly crea­ted soft­ware with the pro­vi­ded soft­ware or with ano­ther soft­ware, pro­vi­ded that the con­di­ti­ons spe­ci­fied in § 69 e UrhG (Ger­man Copy­right Act) are fulfilled.The infor­ma­ti­on obtai­ned in the cour­se of actions pur­su­ant to the abo­ve sec­tion 8 may not be used for pur­po­ses other than estab­li­shing the inter­ope­ra­bi­li­ty of the inde­pendent­ly crea­ted soft­ware. It may not be dis­c­lo­sed to third par­ties unless this is neces­sa­ry for the inter­ope­ra­bi­li­ty of the Inde­pendent­ly Crea­ted Software.

9. Mar­kings of the soft­ware, in par­ti­cu­lar copy­right noti­ces, trade­marks, seri­al num­bers or simi­lar, may not be remo­ved, chan­ged or made unrecognizable.

10. The trans­fer of the right of use is sub­ject to the reso­lut­o­ry con­di­ti­on of full pay­ment of the purcha­se pri­ce. Until this time, the trans­fer of the right of use is dee­med to be temporary.

 

§ 8 Gesamthaftung

1. We shall be lia­ble in accordance with the sta­tu­to­ry pro­vi­si­ons if the cus­to­mer asserts claims for dama­ges based on intent or gross negli­gence, inclu­ding intent or gross negli­gence on the part of our repre­sen­ta­ti­ves or vica­rious agents.We shall also be lia­ble in accordance with the sta­tu­to­ry pro­vi­si­ons if the cus­to­mer asserts claims for dama­ges based on an attri­bu­ta­ble inju­ry to body or health or the loss of life of the customer.

2. This shall not app­ly if we cul­pa­b­ly vio­la­te an essen­ti­al con­trac­tu­al obli­ga­ti­on; in this case, our lia­bi­li­ty for dama­ges shall be limi­t­ed to the fore­seeable, direct avera­ge dama­ge typi­cal for the contract.

3. The purchaser’s claims for dama­ges due to a defect shall beco­me sta­tu­te-bar­red one year after deli­very of the goods. This shall not app­ly if we can be accu­sed of gross negli­gence or in the event of bodi­ly inju­ry or dama­ge to health attri­bu­ta­ble to us or in the event of loss of life of the purchaser.

4. The man­da­to­ry pro­vi­si­ons of the Pro­duct Lia­bi­li­ty Act shall remain unaffected.

 

§ 9 Eigentumsvorbehaltssicherung

1. We retain title to the purcha­sed item until receipt of all pay­ments ari­sing from the busi­ness rela­ti­onship with the purcha­ser. In case of breach of con­tract by the cus­to­mer, in par­ti­cu­lar in case of default of pay­ment, we shall be entit­led to with­draw from the con­tract and to take back the object of sale.

2. The Purcha­ser shall be obli­ged to tre­at the purcha­sed goods with care; in par­ti­cu­lar, it shall be obli­ged to insu­re them ade­qua­te­ly at its own expen­se against dama­ge by fire, water and theft at repla­ce­ment value and to use them exclu­si­ve­ly for their inten­ded pur­po­se. Inso­far as main­ten­an­ce and inspec­tion work is requi­red, the Purcha­ser must car­ry this out in good time at its own expense.

3. In the event of sei­zu­res or other inter­ven­ti­ons by third par­ties, the purcha­ser must noti­fy us imme­dia­te­ly in wri­ting so that we can take legal action in accordance with § 771 of the Ger­man Code of Civil Pro­ce­du­re (ZPO). Inso­far as the third par­ty is not in a posi­ti­on to reim­bur­se us for the court and out-of-court cos­ts of an action pur­su­ant to § 771 ZPO, the cus­to­mer shall be lia­ble for the loss incur­red by us.

4. The cus­to­mer shall be entit­led to resell the object of sale in the ordi­na­ry cour­se of busi­ness; howe­ver, he her­eby assigns to us all claims in the amount of the final invoice amount (incl. VAT) of our cla­im acc­ruing to him from the resa­le against his cus­to­mers or third par­ties. The cus­to­mer shall remain aut­ho­ri­zed to coll­ect the cla­im after the assign­ment. Our aut­ho­ri­ty to coll­ect the cla­im our­sel­ves shall remain unaf­fec­ted. Howe­ver, we under­ta­ke not to coll­ect the cla­im as long as the cus­to­mer meets his pay­ment obli­ga­ti­ons from the pro­ceeds coll­ec­ted, is not in default of pay­ment and, in par­ti­cu­lar, no appli­ca­ti­on for the ope­ning of insol­ven­cy pro­cee­dings has been filed, or pay­ments have not been sus­pen­ded. If this is the case, howe­ver, we may demand that the cus­to­mer informs us of the assi­gned cla­im and its deb­tors, pro­vi­des all infor­ma­ti­on neces­sa­ry for coll­ec­tion, hands over the rele­vant docu­ments and informs the deb­tors (third par­ties) of the assignment.

5. We under­ta­ke to release the secu­ri­ties to which we are entit­led at the request of the cus­to­mer to the ext­ent that the rea­lizable value of our secu­ri­ties exceeds the cla­im to be secu­red by more than 10%; the sel­ec­tion of the secu­ri­ties to be released shall be incum­bent upon us.

 

§ 10 Widerrufsrecht des Kunden als Verbraucher:

Wider­rufs­recht für Verbraucher

Ver­brau­chern steht ein Wider­rufs­recht nach fol­gen­der Maß­ga­be zu, wobei Ver­brau­cher jede natür­li­che Per­son ist, die ein Rechts­ge­schäft zu Zwe­cken abschließt,
die über­wie­gend weder ihrer gewerb­li­chen noch ihrer selb­stän­di­gen beruf­li­chen Tätig­keit zuge­rech­net wer­den können:

Wider­rufs­be­leh­rung

Wider­rufs­recht

Sie haben das Recht, bin­nen vier­zehn Tagen ohne Anga­be von Grün­den die­sen Ver­trag zu widerrufen.

Die Wider­rufs­frist beträgt vier­zehn Tage, ab dem Tag, an dem Sie oder ein von Ihnen benann­ter Drit­ter,
der nicht der Beför­de­rer ist, die Waren in Besitz genom­men haben bzw. hat.

Um Ihr Wider­rufs­recht aus­zu­üben, müs­sen Sie uns

RTM Infor­ma­ti­ons­tech­no­lo­gie GmbH & Co. KG
Würz­bur­ger Stra­ße 197
D‑90766 Fürth
E‑Mail vertrieb@rtm-it.de

mit­tels einer ein­deu­ti­gen Erklä­rung (z.B. ein mit der Post ver­sand­ter Brief, Tele­fax oder E‑Mail) über Ihren Ent­schluss,
die­sen Ver­trag zu wider­ru­fen, infor­mie­ren. Sie kön­nen dafür das bei­gefüg­te Mus­ter-Wider­rufs­for­mu­lar ver­wen­den, das jedoch nicht vor­ge­schrie­ben ist.

Wider­rufs­fol­gen

Wenn Sie die­sen Ver­trag wider­ru­fen, haben wir Ihnen alle Zah­lun­gen, die wir von Ihnen erhal­ten haben, ein­schließ­lich der
Lie­fer­kos­ten (mit Aus­nah­me der zusätz­li­chen Kos­ten, die sich dar­aus erge­ben, dass Sie eine ande­re Art der Lie­fe­rung als
die von uns ange­bo­te­ne, güns­tigs­te Stan­dard­lie­fe­rung gewählt haben), unver­züg­lich und spä­tes­tens bin­nen vier­zehn Tagen
ab dem Tag zurück­zu­zah­len, an dem die Mit­tei­lung über Ihren Wider­ruf die­ses Ver­trags bei uns ein­ge­gan­gen ist.
Für die­se Rück­zah­lung ver­wen­den wir das­sel­be Zah­lungs­mit­tel, das Sie bei der ursprüng­li­chen Trans­ak­ti­on ein­ge­setzt haben,
es sei denn, mit Ihnen wur­de aus­drück­lich etwas ande­res ver­ein­bart; in kei­nem Fall wer­den Ihnen wegen die­ser Rück­zah­lung Ent­gel­te berechnet.

Wir kön­nen die Rück­zah­lung ver­wei­gern, bis wir die Waren wie­der zurück­er­hal­ten haben oder bis Sie den Nach­weis erbracht haben,
dass Sie die Waren zurück­ge­sandt haben, je nach­dem, wel­ches der frü­he­re Zeit­punkt ist.

Sie haben die Waren unver­züg­lich und in jedem Fall spä­tes­tens bin­nen vier­zehn Tagen ab dem Tag, an dem Sie uns über den
Wider­ruf die­ses Ver­tra­ges unter­rich­ten, an uns zurück­zu­sen­den oder zu über­ge­ben. Die Frist ist gewahrt,
wenn Sie die Waren vor Ablauf der Frist von vier­zehn Tagen absenden.

Sie tra­gen die unmit­tel­ba­ren Kos­ten der Rück­sen­dung der Waren.

Finan­zier­te Geschäfte

Haben Sie die­sen Ver­trag durch ein Dar­le­hen finan­ziert und wider­ru­fen Sie den finan­zier­ten Ver­trag, sind Sie
auch an den Dar­le­hens­ver­trag nicht mehr gebun­den, wenn bei­de Ver­trä­ge eine wirt­schaft­li­che Ein­heit bil­den. Dies
ist ins­be­son­de­re anzu­neh­men, wenn wir gleich­zei­tig Ihr Dar­le­hens­ge­ber sind oder wenn sich Ihr Dar­le­hens­ge­ber
im Hin­blick auf die Finan­zie­rung unse­rer Mit­wir­kung bedient. Wenn uns das Dar­le­hen bei Wirk­sam­wer­den des
Wider­rufs oder der Rück­ga­be bereits zuge­flos­sen ist, tritt Ihr Dar­le­hens­ge­ber im Ver­hält­nis zu Ihnen hin­sicht­lich
der Rechts­fol­gen des Wider­rufs oder der Rück­ga­be in unse­re Rech­te und Pflich­ten aus dem finan­zier­ten Ver­trag
ein. Letz­te­res gilt nicht, wenn der vor­lie­gen­de Ver­trag den Erwerb von Wert­pa­pie­ren, Devi­sen, Deri­va­ten oder Edel­me­tal­len zum Gegen­stand hat.
Wol­len Sie eine ver­trag­li­che Bin­dung so weit­ge­hend wie mög­lich ver­mei­den, wider­ru­fen Sie bei­de
Ver­trags­er­klä­run­gen gesondert.

Ende der Widerrufsbelehrung

 

§ 11 Widerrufsformular

Mus­ter-Wider­rufs­for­mu­lar

(Wenn Sie den Ver­trag wider­ru­fen wol­len, dann fül­len Sie bit­te die­ses For­mu­lar aus und sen­den Sie es zurück.)

An :
RTM Infor­ma­ti­ons­tech­no­lo­gie GmbH & Co. KG
Tho­mas Buck
Würz­bur­ger Stra­ße 197
D‑90766 Fürth
E‑Mail vertrieb@rtm-it.de

Hier­mit widerrufe(n) ich/wir (*) den von mir/uns (*) abge­schlos­se­nen Ver­trag über den Kauf der fol­gen­den Waren (*)/die Erbrin­gung der fol­gen­den Dienstleistung (*)

_____________________________________________________

Bestellt am (*)/erhalten am (*)

__________________

Name des/der Verbraucher(s)

_____________________________________________________

Anschrift des/der Verbraucher(s)

_____________________________________________________

Unter­schrift des/der Verbraucher(s) (nur bei Mit­tei­lung auf Papier)

__________________

Datum

__________________

(*) Unzu­tref­fen­des streichen.

 

§ 12 Gewährleistung

Soweit nicht nach­ste­hend aus­drück­lich anders ver­ein­bart, gilt das gesetz­li­che Mängelhaftungsrecht.

Beim Kauf gebrauch­ter Waren durch Ver­brau­cher gilt: wenn der Man­gel nach Ablauf eines Jah­res ab Ablie­fe­rung der Ware auf­tritt, sind die Män­gel­an­sprü­che aus­ge­schlos­sen. Män­gel, die inner­halb eines Jah­res ab Ablie­fe­rung der Ware auf­tre­ten, kön­nen im Rah­men der gesetz­li­chen Ver­jäh­rungs­frist von zwei Jah­ren ab Ablie­fe­rung der Ware gel­tend gemacht werden.

Für Unter­neh­mer beträgt die Ver­jäh­rungs­frist für Män­gel­an­sprü­che bei neu her­ge­stell­ten Sachen ein Jahr ab Gefahr­über­gang. Der Ver­kauf gebrauch­ter Waren erfolgt unter Aus­schluss jeg­li­cher Gewähr­leis­tung. Die gesetz­li­chen Ver­jäh­rungs­fris­ten für den Rück­griffs­an­spruch nach § 445a BGB blei­ben unbe­rührt. Gegen­über Unter­neh­mern gel­ten als Ver­ein­ba­rung über die Beschaf­fen­heit der Ware nur unse­re eige­nen Anga­ben und die Pro­dukt­be­schrei­bun­gen des Her­stel­lers, die in den Ver­trag ein­be­zo­gen wur­den; für öffent­li­che Äuße­run­gen des Her­stel­lers oder sons­ti­ge Wer­be­aus­sa­gen über­neh­men wir kei­ne Haf­tung. Ist die gelie­fer­te Sache man­gel­haft, leis­ten wir gegen­über Unter­neh­mern zunächst nach unse­rer Wahl Gewähr durch Besei­ti­gung des Man­gels (Nach­bes­se­rung) oder durch Lie­fe­rung einer man­gel­frei­en Sache (Ersatz­lie­fe­rung). Die vor­ste­hen­den Ein­schrän­kun­gen und Frist­ver­kür­zun­gen gel­ten nicht für Ansprü­che auf­grund von Schä­den, die durch uns, unse­re gesetz­li­chen Ver­tre­ter oder Erfül­lungs­ge­hil­fen ver­ur­sacht wurden

– bei Ver­let­zung des Lebens, des Kör­pers oder der Gesund­heit
– bei vor­sätz­li­cher oder grob fahr­läs­si­ger Pflicht­ver­let­zung sowie Arg­list
– bei Ver­let­zung wesent­li­cher Ver­trags­pflich­ten, deren Erfül­lung die ord­nungs­ge­mä­ße Durch­füh­rung des Ver­tra­ges über­haupt erst ermög­licht und auf deren Ein­hal­tung der Ver­trags­part­ner regel­mä­ßig ver­trau­en darf (Kar­di­nal­pflich­ten)
– im Rah­men eines Garan­tie­ver­spre­chens, soweit ver­ein­bart
– soweit der Anwen­dungs­be­reich des Pro­dukt­haf­tungs­ge­set­zes eröff­net ist.

Infor­ma­tio­nen zu gege­be­nen­falls gel­ten­den zusätz­li­chen Garan­tien und deren genaue Bedin­gun­gen fin­den Sie jeweils beim Produkt.

 

§ 13 Gerichtsstand – Erfüllungsort

1. Our place of busi­ness shall be the place of juris­dic­tion; howe­ver, we shall also be entit­led to sue the cus­to­mer at the court of his place of residence.

2. Unless other­wi­se sta­ted in the order con­fir­ma­ti­on, our place of busi­ness shall be the place of performance.

 

§ 14 Vertragssprache

Als Ver­trags­spra­che steht aus­schließ­lich Deutsch zur Verfügung.

 

§ 15 Kundendienst

Unser Kun­den­dienst für Fra­gen, Rekla­ma­tio­nen und Bean­stan­dun­gen steht Ihnen werk­tags von 10:00 Uhr bis 14:00 Uhr unter

Tele­fon: 0911/49522500
E‑Mail: info@rtm-it.de

zur Ver­fü­gung.

 

§ 16 Schlussvorschriften

1. Amend­ments and sup­ple­ments as well as col­la­te­ral agree­ments to the­se Gene­ral Terms and Con­di­ti­ons must be made in wri­ting. This shall also app­ly to the ext­ent that the writ­ten form requi­re­ment set forth her­ein shall no lon­ger app­ly. Inso­far as a stric­ter form requi­re­ment is pre­scri­bed by law, this shall app­ly. The elec­tro­nic form with qua­li­fied elec­tro­nic signa­tu­re (§ 126a BGB) is equi­va­lent to the writ­ten form. Any other elec­tro­nic form (Sec­tion 127 (3) BGB) shall not replace the writ­ten form.

2. If any pro­vi­si­on of this con­tract is or beco­mes inva­lid, or if the con­tract does not con­tain a pro­vi­si­on that is neces­sa­ry in its­elf, this shall not affect the vali­di­ty of the remai­ning pro­vi­si­ons of this contract.

3. The con­tract is sub­ject to the law of the Fede­ral Repu­blic of Germany.

 

Stand der AGB: Juli 2023

en_US